Whether​ ​written​ ​or​ ​spoken,​ ​you​ ​want​ ​to​ ​use​ ​the​ ​correct​ ​word,​ ​paying​ ​attention​ ​to the​ ​culture​ ​of​ ​the​ ​target​ ​audience​ ​and​ ​how​ ​your​ ​words​ ​will​ ​be​ ​perceived.

The world will perhaps never forget when in 2010, BP Chairman Carl Henric Svanberg referred to the residents of Louisiana as “ the small people”.

Residents of Louisiana, still reeling from Hurricane Katrina did not respond well to his choice of words. Svanberg on the other hand had simply translated from Swedish to English, and he meant to say " the man on the street".

BP was keen to stress that English was not Svanberg´s first language and the true meaning of his choice of words had been lost in the translation.

With​ ​our​ ​group​ ​of​ ​linguists​ ​and​ ​culture​ ​experts​ ​you​ ​can​ ​be​ ​assured​ ​that​ ​your speeches,​ ​documents,​ ​website,​ ​advertising​ ​and​ ​brochures​ ​are​ ​semantically translated​ ​and​ ​culturally​ ​adapted​ ​whatever​ ​the​ ​industry.

To​ ​ensure​ ​quality​ ​we​ ​use​ ​three​ ​steps​ ​when​ ​we​ ​translate​ ​written​ ​materials:



The​ ​manuscript​ ​is​ ​translated​ ​to​ ​the​ ​target​ ​language,​ ​by​ ​an​ ​expert​ ​in​ ​the subject.

Review​ ​by​ ​bilingual​ ​expert

An​ ​expert​ ​checks​ ​the​ ​accuracy​ ​of​ ​the​ ​translation​ ​to​ ​make​ ​sure​ ​that​ ​the original​ ​documents´​ ​​ ​meaning​ ​is​ ​conveyed.

Final​ ​language​ ​audit

A​ ​proficient​ ​reviewer​ ​with​ ​fresh​ ​eyes​ ​checks​ ​the​ ​document​ ​for​ ​punctuation, grammar,​ ​clarity​ ​and​ ​fluency.​ ​This​ ​final​ ​audit​ ​is​ ​vital​ ​as​ ​the​ ​translators​ ​in stage​ ​1​ ​and​ ​2​ ​are​ ​too​ ​close​ ​to​ ​the​ ​document.


Before​ ​you​ ​send​ ​important​ ​emails​ ​or​ ​documents​ ​to​ ​customers,​ ​why​ ​not​ ​let us​ ​proofread​ ​them​ ​to​ ​ensure​ ​that​ ​they​ ​are​ ​conveying​ ​the​ ​right​ ​message consistent​ ​with​ ​your​ ​corporate​ ​culture.

Translation of Technical and Legal Documents

Ours is the information age, never before has there been so much information available at the click of a mouse. Your process or invention can spread and you may not be rewarded for your hard work. In this era, you need to safeguard your company's intellectual property rights (IPR) as these are vital assets to your startups or company.

The European patent procedure begins at the European Patent Office. Your application is filled in English, German or French, the 3 official languages of the European Patent Office.

We can assist in writing your patent in one or all of the 3 languages.

"Historically, there is very little technical vocabulary in legal disciplines" - Simon Harris

We have an extensive pool of both legal patent advisers and technical experts who will work in tandem to write your patents.